Image de Prawny provenant de Pixabay
Ne vous est-il jamais arrivé de rester coite devant les questions innocentes de vos progénitures ? Indubitablement, leurs questions ingénues nous ramènent à notre curiosité perdue. Et pourquoi ne pas y remédier en leur apportant des réponses tout en cultivant notre propre curiosité ?
Alors, « Pourquoi dit-on « Tomber dans les pommes » ? »
Telle est la question d’enfant à élucider.
En voici la réponse…
Drôle d’expression datant de la fin du XIXème siècle pour dire « s’évanouir, perdre connaissance » !
Et nous ne sommes d’ailleurs pas les seuls à user d’une drôle d’expression pour décrire la perte de connaissance. Certes, en wallon (langue belge), l’expression toumer di s’maclote se traduit littéralement par « tomber dans les pommes ». Mais dans d’autres langues, s’évanouir peut parfois avoir des connotations poétiques.
Ainsi, « tomber dans les pommes » peut se traduire par :
- « basculer hors de ses pantoufles » (aus den Latschen kippen) en allemand ;
- « tomber (en) rond » (caerse redondo) ou « perdre le sens » (perder el sentido) en espagnol ;
- « faire de la toile » ou « faire l’étoile » en français du Canada ;
- « tomber devant » (tuit seachad) en gaélique écossais ;
- « tomber en défaillance » en italien (cadere in deliquio) et en portugais (pifar) ;
- « tomber de son arrête » (van de graat vallen) ou « tomber de son perchoir » (van zijn stokje vallen / van zijn stokje gaan) en néerlandais ;
- « partir au monde des rêves » (a se duce/pleca în lumea viselor) en roumain.
Tomber dans les pommes, une origine méconnue
Quant à l’origine de cette drôle d’expression ? Aucune unanimité ne se dégage.
D’aucuns disent qu’il s’agit d’une déformation du mot « pâme ». En effet, certains linguistes comme Bernard Cerquiglini ou Albert Dauzat soutiennent qu’il s’agirait d’une déformation de la langue française. « Pâme » se serait au fil du temps transformer en « paumer » puis en « pommes ». S’il s’avère que le terme « pâme » n’existe plus depuis la fin du Moyen-Âge, le verbe « se pâmer » ou encore l’expression « tomber en pâmoison » sont encore utilisés de nos jours dans un registre de langage très soutenu. Et leur signification est sans équivoque, dans les deux cas, il s’agit bien de quelqu’un qui s’évanouit et qui perd connaissance…
Donc « Tomber en/dans les pâmes » se serait transformé en « Tomber dans les pommes ». CQFD.
CQFD ? Est-ce pourtant si simple ? Que nenni !
D’autres affirment que cette expression viendrait d’une location de la romancière George Sand. Dans une lettre adressée à sa grand-mère Madame Dupin, elle emploie la locution « être dans les pommes cuites » pour dire qu’elle est dans un état de fatigue extrême. On pourrait d’ailleurs rapprocher cette expression d’une autre expression très familière également connue : « être cuite« .
Alors qu’en pensez ? « Tomber dans les pommes » tirerait son origine de la locution « Tomber en/dans les pâmes » ou plutôt « Être dans les pommes cuites » ?
Moi, j’ai choisi. C’est George Sand, évidemment.